Sobre
Recomendo
TAGUES
amigos aquarelas arquitetura artes plásticas Assis Bares boxe caricaturas cinema Citações coquetéis críticas culinária desenhos desenhos em computador Digigrafia digigrafias família futebol gouaches literatura Livraria Martins mini-contos música Neruda outros escritos paisagens digitais pinturas Pinturas em luz negra poesia pop-art Programação Visual quadrinhos traduções tuda Viagens vinhosARQUIVO
- janeiro 2026
- dezembro 2025
- novembro 2025
- outubro 2025
- setembro 2025
- agosto 2025
- julho 2025
- junho 2025
- maio 2025
- abril 2025
- março 2025
- fevereiro 2025
- janeiro 2025
- dezembro 2024
- novembro 2024
- outubro 2024
- setembro 2024
- agosto 2024
- julho 2024
- junho 2024
- maio 2024
- abril 2024
- março 2024
- fevereiro 2024
- janeiro 2024
- dezembro 2023
- novembro 2023
- outubro 2023
- setembro 2023
- agosto 2023
- julho 2023
- junho 2023
- maio 2023
- abril 2023
- março 2023
- fevereiro 2023
- janeiro 2023
- dezembro 2022
- novembro 2022
- outubro 2022
- setembro 2022
- agosto 2022
- julho 2022
- junho 2022
- maio 2022
- abril 2022
- março 2022
- fevereiro 2022
- janeiro 2022
- dezembro 2021
- novembro 2021
- outubro 2021
- setembro 2021
- agosto 2021
- julho 2021
- junho 2021
- maio 2021
- abril 2021
- março 2021
- fevereiro 2021
- janeiro 2021
- dezembro 2020
- novembro 2020
- outubro 2020
- setembro 2020
- agosto 2020
- julho 2020
- junho 2020
- maio 2020
- abril 2020
- março 2020
- fevereiro 2020
- janeiro 2020
- dezembro 2019
- novembro 2019
- outubro 2019
- setembro 2019
- agosto 2019
- julho 2019
- junho 2019
- maio 2019
- abril 2019
- março 2019
- fevereiro 2019
- janeiro 2019
- dezembro 2018
- novembro 2018
- outubro 2018
- setembro 2018
- agosto 2018
- julho 2018
- junho 2018
- maio 2018
- abril 2018
- março 2018
- fevereiro 2018
- janeiro 2018
- dezembro 2017
- novembro 2017
- outubro 2017
- setembro 2017
- agosto 2017
- julho 2017
- junho 2017
- maio 2017
- abril 2017
- março 2017
- fevereiro 2017
- janeiro 2017
- dezembro 2016
- novembro 2016
- outubro 2016
- setembro 2016
- agosto 2016
- julho 2016
- junho 2016
- maio 2016
- abril 2016
- março 2016
- fevereiro 2016
- janeiro 2016
- dezembro 2015
- novembro 2015
- outubro 2015
- setembro 2015
- agosto 2015
- julho 2015
- junho 2015
- maio 2015
- abril 2015
- março 2015
- fevereiro 2015
- janeiro 2015
- dezembro 2014
- novembro 2014
- outubro 2014
- setembro 2014
- agosto 2014
- julho 2014
- junho 2014
- maio 2014
- abril 2014
- março 2014
- fevereiro 2014
- janeiro 2014
- dezembro 2013
- novembro 2013
- outubro 2013
- setembro 2013
- agosto 2013
- julho 2013
- junho 2013
- maio 2013
- abril 2013
- março 2013
- fevereiro 2013
- janeiro 2013
- dezembro 2012
- novembro 2012
- outubro 2012
- setembro 2012
- agosto 2012
- julho 2012
- junho 2012
- maio 2012
- abril 2012
- março 2012
- fevereiro 2012
- janeiro 2012
- dezembro 2011
- novembro 2011
- outubro 2011
- setembro 2011
- agosto 2011
- julho 2011
- junho 2011
- maio 2011
- abril 2011
- março 2011
- fevereiro 2011
- janeiro 2011
- dezembro 2010
- novembro 2010
- outubro 2010
- setembro 2010
- agosto 2010
- julho 2010
- junho 2010
- maio 2010
- abril 2010
- março 2010
- fevereiro 2010
- janeiro 2010
- dezembro 2009
- novembro 2009
- outubro 2009
- setembro 2009
- agosto 2009
- julho 2009
- junho 2009
- maio 2009
- abril 2009
- março 2009
- fevereiro 2009
- janeiro 2009
- dezembro 2008
- novembro 2008
- outubro 2008
- setembro 2008
- agosto 2008
- julho 2008
- junho 2008
- maio 2008
- abril 2008
- março 2008
- fevereiro 2008
- janeiro 2008
- dezembro 2007
- novembro 2007
- outubro 2007
- setembro 2007
- agosto 2007
- julho 2007
- junho 2007
- maio 2007
- abril 2007
- março 2007
- fevereiro 2007
- janeiro 2007
- dezembro 2006
- novembro 2006
- outubro 2006
- setembro 2006
- agosto 2006
- julho 2006
- junho 2006
- maio 2006
- abril 2006
- março 2006
- fevereiro 2006
- janeiro 2006
- dezembro 2005
- novembro 2005
- outubro 2005
- setembro 2005
- agosto 2005
- julho 2005
- junho 2005
- maio 2005
- abril 2005
- março 2005
- fevereiro 2005
- janeiro 2005
- dezembro 2004
- novembro 2004
- outubro 2004
- setembro 2004
- agosto 2004
- julho 2004
- junho 2004
- maio 2004
- abril 2004
- março 2004
- fevereiro 2004
- janeiro 2004
- dezembro 2003
- novembro 2003
- outubro 2003
- setembro 2003
- agosto 2003
- julho 2003
- junho 2003
- maio 2003
- abril 2003
- março 2003
- fevereiro 2003
- janeiro 2003
- dezembro 2002
- novembro 2002
- outubro 2002
- setembro 2002
- agosto 2002
- julho 2002
- junho 2002
- maio 2002
- abril 2002
- março 2002
- fevereiro 2002
- janeiro 2002
- dezembro 2001
- novembro 2001
- outubro 2001
- setembro 2001
- agosto 2001
- julho 2001
Uncategorized

RICARDO III – William Shakespeare – Tradução: Barbara Heliodora –Editora Nova Fronteira
Aos poucos vou lendo a obra do bardo inglês… e quando tiver lido grande parte dela pretendo ler “Shakespeare: a invenção do humano” de Harold Bloom, livro no qual o critico literário afirma que o comportamento humano atual é derivado da obra de Shakespeare, tese bastante interessante.
Nesta obra, temos a história de Ricardo III, o último rei da dinastia Platangeneta, que foi derrotado por Henrique VII, o primeiro rei da dinastia Tudor. Henrique VII , pai do lendário Henrique VIII era também avô da Elisabeth I, que encomendou a peça a Shakespeare. Não é a toa que Ricardo III é retratado da pior forma: corcunda, mau caráter e assassino: com um braço atrofiado e com um caráter também deformado, ele não mede esforços para chegar ao poder.
Na verdade Ricardo III nunca foi corcunda… (especialistas analisaram eu esqueleto e verificaram que ele tinha uma escoliose avançada) e muito provavelmente a obra de Shakespeare foi baseada nas fake news existentes nas crônicas de Halle, Holinshed e na biografia suspeita escrita por Thomas More.
Independente da veracidade histórica, Ricardo III é uma grande peça, mistura tragédia, comédia, e até um pouco de romance (a cantada que Ricardo III dá em Anne Neville, afirmando que matara o seu marido e o seu sogro por ciúmes e propondo um casamento, é uma obra-prima da retórica do mau-caratismo).
Leiam, um grande autor como Shakespeare, sempre irá nos surpeender!!!
Tagged literatura
GIN COCKTAIL (LE BARMAN UNIVERSEL)
100 ml de gim
15 ml de licor de laranja
2 espirradas de Angostura
Mexer os ingredientes em uma coqueteleira com gelo e coar para uma taça coupe gelada. Decore com uma casca de limão-siciliano

GIN COCKTAIL (DIFFORD’S GUIDE)
100 ml de gin
15 ml delicor de laranja
5 ml de xarope de açúcar
2 espirradas de Angostura
Mexer os ingredientes em uma coqueteleira com gelo e coar para uma taça coupe gelada. Decore com uma casca de limão-siciliano

GIN COCKTAIL (RECEITA DANIEL BENEVIDES)
60 ml de gim
10 ml de licor de laranja
5 ml de absinto
5 ml de xarope de açúcar
2 espirradas de Angostura
Mexer os ingredientes com gelo e coar para uma taça coupe gelada. Decore com uma casca de limão-siciliano

DICKENS’S MARTINI
75 ml de gim
15 ml de vermute seco
5 ml de uísque
Mexa os ingredientes em uma coqueteleira com gelo e coe para uma taça martini gelada.



ULYSSES – James Joyce – Editora Penguin /Companhia das Letras – Tradução Caetano W. Galindo
SIM, EU DIGO SIM – Caetano W. Galindo – Editora Companhia das Letras
Neste ano, além do centenário da Semana de Arte Moderna, outro evento na história da arte também completa 100 anos: a publicação de “Ulisses” de James Joyce.
Finalmente terminei minha segunda releitura de Ulisses… ganhei de meu pai em meados dos anos 80 a primeira tradução em português de Antônio Houaiss… tentei ler umas duas vezes, mas não fui adiante… Em 2000 finalmente tomei coragem e consegui ler… cinco anos depois, quando foi publicada a segunda tradução do livro, a cargo da Bernardina da Silveira Pinheiro, eu fiz minha primeira releitura, amparado não só nas notas da tradutora (*) como no livro “Homem Comum Enfim” de Anthony Burguess e no guia das ruas de Dublin (Eyewitness Travel Guides).
Agora finalizei a segunda releitura, a tradução de Caetano W. Galindo, complementando com seu livro explicativo, com releituras a diversos contos de Dublinenses (do mesmo autor), com o site Ulysses Guide https://www.ulyssesguide.com/(que possibilita verificarmos os locais em que são passados o romance), com trechos do livro “James Joyce e Seus Tradutores” – Dirce Waltrick do Amarante – Editora Iluminuras e com o artigo “De Ulysses a Ulisses” de Augusto de Campos publicado no livro “Panaroma do Finnegans Wake” – Editora Perspectiva.
Um livro é como o mar, você pode nadar na superficie com uma máscara e um snorkel e observer superficiamente, você pode mergulhar com uma roupa de neoprene e um cilindro de oxigênio e observar melhor suas profundidades ou pode usar um escafandro e ir até os abismos marinhos… é obvio que nem toda a superfície marinha é profunda e em parte dela não precisamos de escafandros, como também na literatura também existem livros nos quais não conseguimos nos aprofundar, porém existem livros que possibilitam diversos níveis de leitura…
Ulisses, a grosso modo, é a narração de um dia cotidiano de um homem comum (Leopold Bloom), sua mulher (Molly Bloom) e um jovem (Stephen Dedalus), mostrando paralelos com um epopéia (no caso a Odisséia), mostrando que no dia-a-dia de um simples cidadão ou cidadã, podem estar imbuídos acontecimentos épicos, que muitas vezes passam despercebidos. Mas este paralelismo entre “Ulisses” e a ”Odisséia” embora exista, não é tão rígido como possa parecer… existem outros paralelos entre “Ulisses” e outras obras, que nem todos percebem: por exemplo, no capítulo inicial o personagem Stephen Dedalus ao imaginar o fantasma da mãe falecida na torre onde habitava, evoca a aparição do fantasma do rei assassinado que vemos no início de Hamlet…
Na verdade a mágica de “Ulisses” está na linguagem… esta é a meu ver o principal personagem… não só cada um dos dezoito capítulos é escrito em uma linguagem específica, como no episódio “Gado ao Sol” temos um estilo que começa salustiano-tacitiano, passando a um inglês aliterativo e monossilábico, depois a um estilo elizabeteano, depois ao estilo miltoniano até chegar numa mistura de inglês pidning, inglês negro, cockney, irlandês, giria bowery, etc. Este episódio se passa em uma maternidade, quando Bloom resolve visitar uma conhecida que está para dar a luz e encontra Stephen no bar da maternidade pagando bebidas para seus amigos. A evolução da língua inglesa (mostrada nesta diversidade de estilos) é comparada a evolução do feto, do óvulo até o nascimento…
Esta variância de estilos é o grande desafio enfrentado pelos tradutores, além do problema dos neologismos (palavras compostas)… Este é um capítulo a parte. As línguas inglesa e alemã, já possuem palavras compostas como no inglês “typewriter” (tipo+escritor: máquina de escrever) ou no alemão “streichholzschachtel” (risco+madeira+caixa: caixa de fósforos).
No português não temos normalmente estes neologismos, embora alguns precursores de uma nova linguagem já tenham criado coisas como “olhicerúlea” “criniazul” (Odorico Mendes), “capribarbicornipedesfelpudos” (Filinto Elísio) e “verdevivas” “luz-negrores” (Sousândrade) ,escritores estes já falecidos antes de James Joyce conceber Ulisses.
Porém para traduzir Ulisses, nossos três heróis (Houaiss, Belarmina e Galindo) tiveram que se virar, criando soluções não só para estas palavras compostas, como para os palíndromos, aliterações, rimas internas e outros recursos literários… soluções estas, muitas vezes geniais, outras vezes deixando um pouco a desejar em face das características das linguas inglesa e portuguesa… mas se compararmos com as traduções francesa, espanhola e italiana, as traduções brasileiras saem ganhando…
Para finalizar, aqui vai a versão de uma das mais belas frases do livro nas três traduções:
“The heaventree of stars hung with humid nightblue fruit”
“A árvorecéu de estrelas pejada de húmido fruto úmido noitazul.” (António Houaiss)
“A árvorecéu de estrelas pairava com o fruto úmido da noiteazul.” (Bernardina da Silveira Pinheiro)
“A celestárvore de estrelas prenhe de úmido fruto azulnoturno.” (Caetano Galindo)
(*) A tradução de Bernardina da Silveira Pinheiro tem um diferencial: em suas notas estão traduzidos os trechos de Ulisses escritos em outras linguas (latim, grego, francês, italiano, alemão, hebraico, húngaro, etc.) Eu mesmo nesta releitura da tradução do Caetano Galindo, muitas vezes consultei a tradução da Belarmina para verificar estas notas. Se você quiser se aventurar nesta difícil empreitada, eu recomendo a tradução da Bernardina da Silveira Pinheiro como a mais apropriada.
Tagged literatura



