Skip to content

SOBRE LEITURAS

Continuo a ler Finnegans Wake e percebo cada vez mais que tenho que olhar no texto original para entender a ( brilhante ) tradução de Donaldo Schüler . Por exemplo , para entender o que quer dizer : com a capra às custas , temos que ver o original : carryin a overgoat under his schulder … aí percebemos que capra é a junção de capa ( coat ) com cabra ( goat ) … lembremos que overcoat significa “sobretudo” ( substantivo ) . Quanto a schulder temos shoulder ( costas ) e shuld ( culpa em alemão ) , o que dá numa junção de costas + culpa = custas . A frase significa então : com a capa de cabra , nas costas culpadas .

Leiamos as considerações do tradutor :

“Um dos primeiros ensaios da iconografia cristã mostra Cristo com o cordeiro às costas. Provido de uma capa de cabra, o jovem se cristifica. Como tal ele reflete a imagem do bode expiatório, o que lhe dá características divinas.”

( Donaldo Schüler )

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *