Skip to content

Citação do dia :

“NÁUFRAGO ATÓNITO

Por la costa internándo-se Odiseo,

Náufrago así, desnudo,

Oteó unas doncellas.

Y corrieron. Inmóvil y radiante.

Una sola se erguía. Qué estupor!

Mal cubierto con hojas habló el náufrago,

Voz ferviente, mirada embelesada.

‘Quién eres, oh, bellíssima

De tan cándidos brazos? Una diosa

Descendida a una tierra de mortales,

O si sólo mujer,

A la par de los dioses?

Felices sean quienes te engendraron.

Mi ojos nunca vieron tal belleza,

Digna de Artemis, hija del grande Zeus.

Una vez más

Me senti conmovido como ahora.

En Delos fue. Junto al altar de Apolo

Vi un arbusto de palma tan feliz

Y esbelto que tembló mi corazon.

Perdóname que llegue así, desnudo.’

Sonrió la mujer de brazos cándidos.

‘Forastero, quien seas…’ Sonreía,

Señoril, luminosa Nausicaa!” (*)

(*)NÁUFRAGO ATÔNITO

Pela costa internando-se, Odisseu,

Náufrago, todo nu,

Deu com umas donzelas,

Que correram. Imóvel e radiante,

Uma única se erguía. Uma só. Pasmo,

Malcoberto com folhas, disse o náufrago,

Voz fervente, mirando deslumbrado:

“Belíssima, quem és, beleza pura

De branquíssimos braços? Uma deusa

Que desceu a esta terra de mortais?

Ou apenas mulher,

Mas similar aos deuses?

Felizes os teus pais, que te engendraram!

Beleza tal, meus olhos nunca viram,

Digna de Ártemis, filha de Zeus grande.

Uma só vez, uma única,

Me senti comovido como agora.

Foi em Delos, aos pés do altar de Apolo.

Vi uma palmeira, tão gentil, tão grácil,

Que o coração tremeu-me ante suas palmas.

Perdoa-me que chegue, assim, desnudo.”

A bela, braços-cândidos, sorriu:

“Forasteiro, quem sejas…”E sorría,

Luminescente, senhorial , -Nausicaa!

( Jorge Guillén – Tradução Haroldo de Campos )

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *