Citação do dia :” Portrait dúne femme
Your mind and you are our Sargasso Sea,
London has swept about you this score years
And bright ships left you this or that in fee:
Ideas, old gossip, oddments of all things,
Strange spars of knowledge and dimmed wares of price.
Great minds have sought you- lacking someone else.
You have been second always. Tragical?
No. You preferred it to the usual thing:
One dull man, dulling and uxorious,
One average mind- with one thought less, each year.
Oh, you are patient, I have seen you sit
Hours, where something might have floated up.
And now you pay one. Yes, you richly pay.
You are a person of some interest, one comes to you
And takes strange gain away:
Trophies fished up; some curious suggestion;
Fact that leads nowhere; and a tale for two,
Pregnant with mandrakes, or with something else
That might prove useful and yet never proves,
That never fits a corner or shows use,
Or finds its hour upon the loom of days:
The tarnished, gaudy, wonderful old work;
Idols and ambergris and rare inlays,
These are your riches, your great store; and yet
For all this sea-hoard of deciduous things,
Strange woods half sodden, and new brighter stuff:
In the slow float of differing light and deep,
No! there is nothing! In the whole and all,
Nothing that’s quite your own.
Yet this is you. (*)
(Ezra Pound )
(*) A tua mente e tu sois nosso mar Sargaço
Londres arrebentou-se sobre ti por tantos lustros
E navios brilhantes deixaram-te isto, aquilo em paga:
Idéias, antigos mexericos, esquisitices de todas as
coisas,
Estranhas perchas de conhecimento, obscuros salários de
preço.
Grandes espíritos buscaram-te__ à falta de outra coisa.
Sempre foste segunda, será trágico?
Não! Tu sempre o preferiste ao que é comum
Um homem enfadonho, enfadante, uxórico
Uma mente como as outras __ com um pensamento a menos,
todo ano.
Oh, tu és paciente, contemplei-te sentada
Horas inteiras. Quando algo poderia ter boiado de
repente.
E agora nos compensas. Sim, pois tu nos pagas ricamente.
És criatura de certo interesse, a gente te procura
E leva consigo um lucro estranho:
Troféus pescados ao acaso; alguma curiosa sugestão;
Um fato que a nada leva: e um conto ou dois
Grávido de mandrágoras, ou qualquer outra coisa
Que um dia pode ser útil__ talvez nunca
Nunca preencha uma lacuna ou mostre utilidade,
Ou encontre sua hora entre o tear dos dias:
O desbotado, bizarro, maravilhoso lavor antigo:
ÃŒdolos e âmbar-gris, raros engastes,
Eis tuas riquezas, teu armazém enorme ; e no entanto
Por todo este tesouro marinho de coisas decadentes
De madeiras estranhas, mal cozidas, e de estofos mais
novos, mais explêndidos:
No lento flutuar de contrastante luz e fundo
Não! Não há nada! No todo e em cada coisa
Nada que sejas realmente
E, no entanto, és isto.”
(Tradução : Mário Faustino / Colaboração Suzana Cano )
Post a Comment