Enqüanto leio a tradução de Finnengans Wake ( de James Joyce ) feita por Donaldo Sücher , complemento a leitura com “Panaroma de Finnegans Wake” dos irmãos ( Augusto e Haroldo de Campos ). Desta vez eu não errei na digitação , pois é PANAROMA ( palavra extraída do livro supra-citado ) e não “panorama” .
Leia este fragmento :
“what roserude and oragious grows gelb and greem, blue out of the ind of it. Violet´s dyed! (que rugirosa ouranja ou âmbars, é de ver de azul da anihilina. Violeta ex tinta. Notar a sutileza do jogo homonímico da palavra dyed (tingir) e die (morrer) e que a tradução tentou recriar com o trocadilho ex tinta.”
( James Joyce – Tradução: Augusto e Haroldo de Campos )
Post a Comment